除以上两点,中文语音应该是最引人注目的点了,发售前就激发玩家社区不少讨论。根据笔者的实际体验,中文配音水平大致与国内引进的电影相 当,而 且语言并不是港台腔,不过整体说来还是比较出戏。究其原因,中文配音演员的水平和玩家的刻板印象自然是主要原因,但笔者认为翻译因素其实有很大负面影响。
“崛起”在文字翻译上是准确的,这一点业内几大本地化工作室都很值得信赖,然而翻译讲求“信达雅”,做到“信”只是刚刚入门而已,一旦涉及 配 音,符不符合一种语言的口语习惯就很重要,比如剧情中劳拉一句简单的抗议“不!别碰她!”如果是字幕,这样翻译并无不妥,因为大家都听得到、看得见,说这 句话的是个英国姑娘;可一旦加入中文配音,这句话念出来在动画里违和到爆——在表示否定的时候句首先说一个否定词再说正文,这是西方语种和日语的语言习 惯,中国人并不会这么说话,所以就让人觉得面前说话的角色既不是英国人也不是中国人。在这段剧情中,笔者几位围观的同事听到这句配音都乐出声了,有些人认 为是演员演技不够好,念白没什么感情,事实上笔者认为演员没什么感情地处理这句话恰恰是正确的、一种无可奈何的策略,大家不妨想象一下面临好友死在眼前的 冲击,然后用强烈的感情喊出这句明显不符合汉语语言习惯的抗议,真的投入感情越强烈,显得越搞笑。
简而言之,配音的加入,其实给文字汉化也提出了新的要求,但不管这次“崛起”实现质量如何,这都是微软、SE和晶体动力一次有益的、重视中国市场和玩家的积极尝试,我们要给予充分的鼓励和感谢。
总结:
经过上一作彻底的品牌重塑,开发者的课题从“重新定义游戏核心玩法”渐渐向“把游戏做得更精致”转变,焕发第二春的劳拉和她的《古墓丽影》 再次 进入了相对平稳的“延续系列”发展阶段。正如这篇评测的标题,对晶体动力来说,上一代所有玩家不满的要素——诸如没有历史感、解谜没挑战等等——新作都进 行了或多或少的强化与修改,反之游戏并没有加入很多新系统、新玩法和环境互动形式,换句话说,“崛起”更像是晶体动力《古墓丽影》重塑计划的“完整版”, 而再一次创新与突破,也许我们要等到下一代。
小编推荐阅读